Det er ikke ofte en av Nordens mest kjente og kjære evangelister, Emmanuel Minos, skriver leserbrev. Derfor må det han har å si denne gang være usedvanlig viktig, og det er da også. Minos skriver om den nye oversettelsen av Det gamle testamente, som Bibelselskapet arbeider med. "Jeg er rystet over forslaget til ny bibeloversettelse," skriver Minos i sitt leserbrev og jeg deler fullt ut hans opplevelse og bekymring over det vi nå ser skje. En god venn av meg, Odd Elvesveen, har berørt disse endringene på sin blogg, og du kan lese hans viktige bemerkninger her: oddelvesveen.blogspot.com
Minos trekker frem endringene av Forkynneren 3,11;Jes 7,14 og Ord 3,12. Ord som evigheten, jomfru og tukt skal bort.
Her er endringene: I stedet for å oversette For 3,11 med: "Også evigheten har han lagt ned i menneskenes hjerter," skal det stå: "Ja, alle tider har han lagt i menneskenes hjerter. I Jes 7,14 står det i dag å lese: "Derfor skal Herren selv gi dere et tegn: Se, en jomfru skal bli med barn; hun skal føde en sønn og gi ham navnet Immanuel." I den nye oversettelsen blir dette til: "Derfor skal Herren gi dere et tegn: Se, den unge kvinnen skal bli med barn ...." I Ord 3,12 heter det: "For Herren tukter den han elsker, som en far refser den sønn han har kjær." I den nye oversettelsen blir dette til: "For den Herren elsker, irettsetter han, som en far gjør med en sønn han har kjær."
"Fra referatet i Aftenposten skinner det igjennom at det er trendene i tiden som presser frem endringer i de ovennevnte ordene. Spørsmålet kan da bli om trendene skal overskygge troverdigheten? Og videre kan en spørre om ateistiske underbygde strømninger kan være avgjørende for en Gudsinspirert Bibel?," skriver Minos i leserbrevet som stod på trykk i Dagen/Magazinet i dag.
I leserbrevet nevner Minos at ordet "evig" er nevnt over 300 ganger i oversettelsen fra 1930. "Evighet" står nevnt over 70 ganger, "evinnelig" er nevnt over 90 ganger. "Tukt" står over 80 ganger, og "jomfru" står mer enn 60 ganger.
Heldigvis har vi gode bibeloversettelser her i Norge, nemlig: Norsk Bibel 88/07 og Bibelen Guds Ord. Bak den første oversettelsen står: Carl Fredrik Wisløff, Arthur Berg, Thoralf Gilbrant, Egil Granhagen, Jon Kvalbein, Kjell Bjørsvik og Emmanuel Minos.
Jeg holder meg til disse to, og takker Gud for at Han har gitt "... noen til evangelister", (Ef 4,11) og at en av dem er Emmanuel Minos. Med profetisk røst står han fremdeles på murene som en vaktmann og roper sine advarsler til Guds folk her i Norge. For en del år siden, mens jeg var pastor for Raufoss Baptistmenighet, hadde jeg det store privilegiet å få komme hjem til Minos og samtale med ham om min egen vei videre. Hans råd den gangen har jeg satt veldig høyt, og vært takknemlig for å følge.
Hei.
SvarSlettKjekk blogg. Denne leses hver dag.
Linken din til Ulf Magnes blogg fungerer ikke.
BjornOlav:
SvarSlettNu blir man verkligen fundersam,och ledsen och bedrövad!
Vad är det som håller på att hända?Jag var in på Odd elvesveens blog,och han var verkligt orolig.
Vad man kan börja förstå,så försöker nu dom som inte tror på Jesus som Guds son,nu så att säga översätta "GUDS RENA ORD" till något som blir en vanlig bok!
Nej,Nej,detta är för mycket!
Och vad jag funderar det är att så många använder den nya översättningen ;bibel 2000,även predikanter,och pastorer.Har ni den i Norge,bibel 2000?
Den är skriven av bl.a. en deckarförfattare:Och skriven så att det viktiga och centrala tagits bort,alltså,en vanlig bok.
Nä,BjornOlav,det är som vi sagt tidigare att nu gäller inte något annat än att hålla sig NÄRA, NÄRA
vår Frälsare! Vara så nära Honom,så att Han får lysa fram i våra liv!
Men Prisat vare Jesus,Han är och förblir Alltid Konungarnas Konung,och Herrarnas Herre!!!AMEN!!!
Ha en bra kväll BjornOlav.
Karin
Anonym:
SvarSlettTakk for hyggelig hilsen. Jeg vet ikke hva som har skjedd med linken til Ulf Magnes blogg. Skal sjekke dette ut. Kom du inn på den?
Karin:
SvarSlettJa, dette er virkelig trist, men slik var det også når Bibelselskapet gav oss sin oversettelse fra 1978. Den ble en meget liberal oversettelse, og det var på bakgrunn av denne liberale oversettelsen at vi fikk Norsk Bibel 1988, som er en meget god oversettelse som holder seg til den gamle bibeloversettelsestradisjonen.
Nei, vi har ikke noen tilsvarende Bibel i Norge som oversettelsen av 2000. Men det er vel det vi er i ferd med å få.