20 bibeloversettere, som representerer lutheranere, pinsevenner, ortodokse, romersk-katolske og baptistiske kirketradisjoner, fra 10 land, møttes nylig til et tre dagers oversettelses seminar for Sentral-Europa i lokalene til The International Baptist Theological Seminary i Tsjekkia.
Dette er første møte i sitt slag, og det var tid for å ta opp en rekke problemstillinger bibeloversetterne står overfor. En av foredragsholderne var Alec Gilmore, som snakket om erfaringene man har gjort seg i forbindelse med 400 års jubileet til King James-oversettelsen. Og siden Den tjekkiske står overfor et lignende jubileum i år, tok Lydie Kucova, som underviser ved The International Baptist Theological Seminary, for seg både nye og gamle bibeloversettelser fra land i Sentral- og Øst-Europa.
Nye utfordringer
Et foredrag som vakte stor interesse blant deltagerne var foredraget til professor Florentina Badalanova Geller, fra Freie Universität Berlin. Hun kunne se tilbake på en sterk bulgarsk og øst-europeisk ortodoks oppvekst under et totalitært kommunistisk styre, og delte sine erfaringer hun hadde gjort med mennesker som ikke har noe kjennskap til Bibelen. Geller snakket også om betydningen av nye mer folkelige oversettelser som vil gjøre Guds ord tilgjengelig for stadig flere.
Emanuel Contac, som underviser ved pinsevennenes teologiske institutt i Bucharest, fortalte om den rumenske bibeloversettelsestradisjonen. Og han snakket om de spenningene som finnes mellom ulike kirker i hjemlandet i dag.
Seminaret som tok opp mange av de utfordringene som bibeloversetterne står overfor i Sentral- og Øst-Europa ble svært godt mottatt. Ikke minst fikk det stor betydning fordi nye vennskap ble knyttet og nye nettverk dannet. La oss huske på å be for dette viktige arbeidet, slik at stadig flere som bor i denne delen av verden kan få muligheten til å lese Bibelen selv.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar