lørdag, juni 10, 2023

Hva vi kan lære av en jødisk morgenbønn


Den jødiske morgenen begynner med "Modeh Ani" ("jeg takker") bønnen, som uttrykker tilbederens takknemlighet for nok en dag man er i live.

מוֹדֶה אֲנִי לְפָנֶיךָ מֶלֶךְ חַי וְקַיָּם, שֶׁהֶחֱזַרְתָּ בִּי נִשְׁמָתִי בְּחֶמְלָה. רַבָּה אֱמוּנָתֶךָ (Modeh anee lefanecha melech chai vekayam, she-he-chezarta bee nishmatee b'chemla, raba emunatecha).

Norsk oversettelse: "Jeg takker deg, levende og evige konge, for at du med barmhjertighet har gitt meg min sjel tilbake, din trofasthet er stor." (Oslo-Sidduren 2021, side 4) 

Formodningen her er at tilbederen betrodde ånden til Den Allmektige for oppbevaring kvelden før. Mange observante jøder bruker uttrykket: "I dine hender overgir jeg min ånd" (Salme 31:5) på slutten av kveldsbønnen.

Det er interessant at dette ritualet inkluderer det samme verset som Jesus ropte mens han døde på korset (Luk 23:46). Det er høyst sannsynlig at Jesus i sin smerte resiterte denne salmen fra minnet da han sto overfor den største utfordringen i sitt inkarnerte liv.

Vi leser disse ordene i Salme 31,1-5: 

"Herre, jeg søker tilflukt hos deg, la meg aldri bli til skamme! Fri meg ut i din rettferdighet! Vend øret til meg, skynd deg og redd meg! Vær meg et vern, en klippe, en borg til frelse. Du er mitt berg og min borg, for ditt navns skyld fører og leder du meg. Fri meg fra garnet de har spent ut for meg! For du er min tilflukt. I dine hender overgir meg min ånd (בְּיָדְךָ, אַפְקִיד רוּחִי), du løser meg ut, Herre, du trofaste Gud."

Jeg vil fokusere på teksten som ble sitert i evangeliene (vs. 5). Hvordan høres dette vakre verset ut på hebraisk original? Er det mulig at noe vesentlig ved det har gått tapt i oversettelsen?

Det hebraiske ordet oversatt med "overgir" kan også oversettes «jeg forplikter» «אַפְקִיד» (uttales afkid). Dette ordet har en betydning som er mye nærmere "jeg deponerer" - som nødvendigvis betyr en fremtidig "gjenvinning" av tingen som er deponert. Et levende bilde kan være å sjekke inn en frakk på teater eller restaurant, eller til og med penger i banken, med den klare intensjon om å få den tilbake. Mens det engelske ordet "forplikte" også kan brukes til å beskrive å gi noe med det formål å kreve det tilbake på et tidspunkt i fremtiden, kan det like gjerne bety å gi noe uten å angi noen klare intensjoner for fremtiden. På hebraisk, derimot, er den utvetydige betydningen av dette verset den midlertidige underkastelsen av ens ånd i Guds hender - å gi den i "Hans varetekt", med den klare intensjon om å motta den tilbake.

Det gir full mening at Jesus skulle sitere denne spesielle salmen mens han hang på et romersk kors.

Dette viser at hvis vi tar oss tid til å sammenligne det originale verset Jesus resiterte fra hebraisk, vil en enkel, men betydningsfull innsikt i Jesu ord på korset dukke opp. Ordene Jesus uttalte var intet mindre enn en erklæring om hans store israelittiske tro. Han var trygg på at når han la sin sjel i hendene på sin himmelske Fader, vil han helt sikkert få den tilbake ved sin oppstandelse. Det som skjedde tre dager senere beviste at Jesus ikke håpet forgjeves.

Oversatt til norsk av Bjørn Olav Hansen (c) fra Dr. Eli's Hebrew Updates

Ingen kommentarer: