Jeg holder på å lese en bok som gjør et sterkt inntrykk på meg. Det er historien om Broder David, mannen bak det påkalte "Project Pearl". Dette troseventyret handlet om en mann som fikk visjonen om å bringe èn million Bibler inn i Kina. Dette skjedde 18. juni 1981. En lastebåt med en pram på slep fikk smuglet inn èn million Bibler forbi de kommunistiske grensevaktene og kastet anker ved en strand i det sørlige Kina. Der stod kinesiske kristne klare til å ta Biblene videre inn til alle de kinesiske kristne som lengtet etter å kunne lese Guds evige ord.
Broder David var utdannet litograf. Han kom til Filippinene i mai 1965 for å arbeide for Far East Broadcasting Company. Det første han ble satt til var å hefte sammen det som ble trykket på de store trykkmaskinene. Broder David trodde de drev gjøn med ham da han ble satt til denne oppgaven. Han hadde spesialutdannelse. Hvem som helst kunne utføre arbeidet med å hefte sammen noen ark. Men ledelsen i Far East Broadcasting Company drev ikke gjøn. De mente alvor. Og Broder David var i ferd med å lære en lekse. Dag etter dag i den intensive tropevarmen og den kvelende fuktigheten stod han og heftet sammen ark.
Noe skjedde med ham underveis. Han fikk en ny innsikt i hva det vil si å tjene Herren.
Jesus hadde forlatt himmelens herlighet, gitt avkall på all sin verdighet, all sin herlighet, steget ned og blitt menneske. Han lot seg føde som et lite barn og ble lagt i en krybbe i en stall med dyremøkk rundt omkring. Og så skulle ikke Broder David kunne hefte sammen hefter fordi han var litograf!
Han forteller:
"I løpet av de årene jeg har tilbrakt i kristen tjeneste som jeg sett utallige menn og kvinner med et ønske om å tjene Jesus. Mange av dem er begavede mennesker, de er veltalende og imponerende personligheter. Men til tross for dette har jeg med sorg sett på at mange av dem har mislykkes med å oppfylle sitt kall fordi de aldri forstod denne enkle lærdom: skal man tjene Gud må man først være beredt på å forsake sitt rykte og arbeide for å forherlige Gud og for andres beste. Det finnes mange som vil ha spennende og tjenester som fanger oppmersomheten i Guds rike, men få som er fornøyd med at noen annen får æren."
I det varme trykkeriet i Manilla lærte broder David gleden ved å få tjene. Han viste broder David at hans hjerte og hans motiver var viktigere for Herren enn det arbeidet han gjorde.
For broder David fikk Salme 84,11 ny betydning:
"For èn dag i dine forgårder er bedre enn ellers tusen. Jeg vil heller stå ved dørterskelen i min Guds hus enn bo i ugudelighets telt."
6 kommentarer:
Broder David skrev i på 80-tallet en selvbiografi med tittelen "Guds smugler til Kina".
Hva er forskjellen på disset to bøkene om "Prosject Pearl"? Jeg regner med at du kan anbefale begge bøkene?
Det er også skrevet en tredje bok om dette mirakelet i Kina. Bokens tittel er: "Night of a Million Miracles - The inside story of Project Pearl." Boka er skrevet av Paul Estabrooks i Åpne Dører.
Stener
Jeg kjenner til den første, og den er også en god bok om broder David. Denne er skrevet av Paul Hattaway i samarbeide med broder David. Hattaway er som du er kjent med også forfatteren til boken om Broder Yun (Den himmelske mannen). Den boken jeg leser lodder mye djupere, den har mer detaljer fra broder Davids liv, ikke minst de siste leveårene. Kampen mot diabetsen og hjerteproblemene og det faktum at han nesten ble blind. Her er det veldig mye åndelig visdom å hente. Den siste boken kjenner jeg ikke til.
Boken jeg leser er oversatt til svensk: Operation Pärlan og utgitt av Gospel Media.
Se www.gospelmedia.se
Takk for nyttig informasjon. Jeg var ikke klar over at boken du leser var oversatt til svensk.
Stener
Våre svenske venner er veldig raske til å få bøker oversatt. Ikke minst de som står bak forlaget Gospel Media (en del av Sjöberg-slekten). Det er jeg glad for.
Asiaharvest.org skriver at boken du leser inneholder hele 496 sider. Kan den svenske oversettelsen være en forkortet utgave av orginalen? Gospelsmedia.se skriver at sidetallet er 280.
Stener
Det vet jeg ikke, Stener, men det ville forundre meg. Det kan være at den engelske boken har et annet format, og annet papir. Den svenske oversettelsen er trykket i Latvia på ganske billig papir. Kanskje en ide å skrive til det svenske forlaget og spørre? I såfall er jeg interessert i å vite hva de svarer.
Legg inn en kommentar